How to Use
Greenspeak is aimed at the general reader, so 'dictionary terms' are kept
to a necessary minimum. It is divided into three sections: Part I, the A-Z section,
is the main core of the book; Part II comprises a Subject Index and a People Index;
and Part III is a list of Irish-related abbreviations in common use within Ireland.
Part I
The headwords in Part I are listed in strict alphabetic order (disregarding breaks
between words and fadas). For example:
- me
- meas
- medical card
- mé féin
In cases where two headwords have the same spelling but derive from different
words, they are identified by a superscript number. For example:
Where headwords have a variety of uses or meanings, which share the same etymology,
these are seperated by numbers within the definition. For example:
ballyhoo (US slang) 1. noisy
advertising, e.g. outside a circus tent, blarney. There is a
painting of Ballyhooly Fair by William Mulready in Maryhill Museum,
Washington State, USA. 2. uproar. 3. (verb) to drum
up support in a noisy way.
Words within definitions that are in bold indicate a
cross-reference to another headword within Part I (this also applies to words in this
introductory explanation). Proper names in bold refer to the People
Index in Part II.
The modern Irish spellings used - unless otherwise stated - are those of the
Official Standard (Caighdeán Oifigiúil). Words that are
preceded by an asterisk (*) are incorrect or hypothetical forms (e.g. incorrect
spelling).
Part I includes words that are unique or native to Ireland - such as
bodhrán, round tower and high cross. It concentrates on those words that have some widespread currency or point of particular interest.
It also includes many words beginning with 'Irish' - Irish bouzouki, Irish bull, Irish moss, Irish stew. However, to represent common usage, the word 'Irish' is often omitted from within definitions. For example, in a definition, the word Republic (in bold as it is a cross-reference) would relate to Irish Republic/Republic of Ireland. This is something of which readers should be aware when looking for cross-references.
Phonetics are given only for Irish words, using a simplified version of the
International Phonetic Alphabet. This is aimed less at those who have studied Irish
at school, and more at readers who have not had the chance to learn Irish.
The only letters that look unfamiliar are the upside down e or ə (called a
schwa by linguists, ɣ' (the y sound at the beginning of 'yes') and ŋ (the
nasal sound at the end 'eating'). The schwa is the most common sound in the English
language and equates, for example, to the unstressed vowel in the word 'ago'. It is
just as common in Irish.
The phonetic system used in Greenspeak is based on that of the
Lárchanúint ('core dialect') which appears in the Foclóir
Póca (pocket dictionary) produced by the government of Ireland in 1986,
which is the dictionary most commonly available in Ireland and elsewhere. It uses a
suggested pronunciation that will be understood throughout Ireland; that is not to say
that other pronunciations will not be heard.
The symbol /'/ indicates primary stress and precedes the stressed syllable.
Secondary stress is indicated by /,/. If a single word is unmarked, the stress is on
the first syllable.
Vowels
| i | as in duine, sit | i | as in buí, me |
| e | as in ceist, set | a | as in tá, far |
| a | as in bean, bat | e | as in mé, say |
| o | as in obair, son | o | as in mór, more |
| u | as in dubh, book | u | as in tú, who |
| ə | as in míle, about | | |
Consonants
| b | as in bán | p | as in paca |
| b' | as in bí, beauty | p' | as in peaca, piece |
| k | as in cad, cot | r | as in fuar |
| k' | as in cead, key | r' | as in fuair |
| d | as in dó | s | as in cás, strike |
| d' | as in deo | s' | as in cáis, ship |
| f | as in faoin | t | as in tacht, talk |
| f' | as in fion, feet | t' | as in teacht |
| g | as in Gael, fog | v | as in vóta, vase |
| g' | as in óige, egg | v' | as in bhí |
| h | as in hata, hotel | w | as in abhaile, wigwam |
| l | as in lón, mill | x | as in loch, German Bach |
| l' | as in leon, live | x' | as in cheol, German Ich |
| m | as in maoin | ɣ | as in dhá, Spanish agua |
| m' | as in mé, me | ɣ' | as in dhíol, yes |
| n | as in anam | ŋ | as in longa, eating |
| n' | as in ní, canyon | | |
Abbreviations used within the entries in Part I:
| c. | circa (about) used with dates |
| Cf./cf. | compare with |
| pl | plural |
| < | derived from |
| > | gave rise to |
| ~ | repeat the headword |
| * | used before incorrect or hypothetical forms (e.g. incorrect
spellings) |
Part II
Part II comprises the Subject Index, which groups all the headwords thematically
(some headwords may appear in more than one category); and the People Index including
those mentioned (all of whom will be highlighted as a cross-reference) within the
definition given in Part I.
Of the people listed, extra information (dates, place of birth, occupation, etc.) is
given for those who are Irish. Within this index, the definition of Irish is taken to
include everyone who under the present law would be an Irish citizen and those who,
like St. Patrick, were not born in Ireland, and who are not of Irish
ancestry, but who spent a large portion of their lives living in Ireland and who
influenced the course of Irish history in some way.
The names of those who are not Irish are followed merely by the headwords, from
Part I, in which their names are mentioned.
Part III
Part III is a list of abbreviations and acronyms relating to Ireland. This
includes some Irish-language as well as English abbreviations. As
there is some inconsistency in the use of abbreviations in Ireland - sometimes the
Irish-language abbreviation is used even in English (e.g. TD,
CIÉ, RTÉ), conversely, English abbreviations are sometimes used in Irish
(e.g. IRA, DART). Items in bold are explained in Part I. The
entries refer to terms used in the Republic of Ireland unless
otherwise stated.
|